Legal document is without doubt a challenge for translators; however, there are also several certain benefits when translating this type of documents. To minimize the obstacles and optimize those benefits, professional translators need to follow specific rules. Let’s find out what those rules are with SK Translate in this post.
- Specify the type and style of each legal document
There are many types of legal documents: acts, agreements, bills, by-law documents, circulars, constitution, etc. However, they share the same formal style of writing which uses many specialized terms along with concise and clear sentences. Therefore, translators need to convert not only the exact content but also the style of the document.
- Understand the features of the document
There are two main features of legal documents.
First, the terminology. Legal documents always use terms that originated from Latin, French, and are combined from 2-3 similar or contrary words.
E.g: Latin-based words: alias, alibi
French-based words: contract, plaintiff
Second, the grammar. Sentences in these documents are often long and complex. Many inversions and passive-voice sentences are also used. In addition, they use a lot of pronouns, so it is very easy to misunderstand the sentences if the translator does not read and translate carefully.
- Make sure the translation is on time
Besides guaranteeing accuracy, translators also need to guarantee that they can complete their translation on time as many necessary documents on court will become invalid if they are turned in late. Furthermore, translators need to pay close attention to security in legal translation.
Being a reliable unit in legal document translation, SK Translate confides in offering legal translation services that are timely, secured and high-quality. Receive more information on our translation services here: https://forms.gle/EVF48rnK14KhxGFC9